ANO NOVO ou ANO-NOVO? - Português na Rede

ANO NOVO ou ANO-NOVO?

Com o sentido de "o próximo ano", "a meia-noite do 31 de dezembro", "o dia 1º de janeiro", é, dizem os dicionários, "ano-novo", com hífen e iniciais minúsculas. Desse modo, "Feliz Natal e próspero ano-novo!"
>

8 comentários:

Renato disse...

Data venia, aqui se confundiu "ano-novo" de "ano novo". De fato, "ano-novo" tem o sentido de "noite de 31 de dezembro" ou o famoso "reveillón". Mas quando se deseja prosperidade não é apenas para o a noite de 31 para 1º e sim para todo o ano novo. Então: "feliz Natal e próspero ano novo".

Laércio Lutibergue disse...

Renato, não é isso que os dicionários dizem. Vou reproduzir um, o Aurélio:

ano-novo

Substantivo masculino.
1.O próximo ano; o ano entrante:
“Estamos com sono, vamos dormir. Damos boa noite, bom ano-novo, eu abraço meu tio.” (Ricardo Ramos, Matar um Homem, p. 168.)
2.A meia-noite do dia 31 de dezembro; ano-bom.
3.O dia 1º de janeiro; ano-bom. [Pl.: anos-novos.]

Viu a acepção número 1 e o exemplo dela? Vou repeti-los:

1.O próximo ano; o ano entrante:
“Estamos com sono, vamos dormir. Damos boa noite, bom ano-novo, eu abraço meu tio.” (Ricardo Ramos, Matar um Homem, p. 168.)

Assim, amigo Renato, feliz Natal e próspero ano-novo!

Thales disse...

eu entendi o que o renato quis dizer, caso se refira a todo o ano, desejamos um feliz ano novo.
Suponhamos que eu te deseje um feliz ano novo no segundo dia do ano, trata-se de ano-novo, que diria respeito a festa, a passagem, ou feliz ano novo, te desejando felicidades durante todo ano???

Juceli disse...

Quando digo: feliz ano-novo, refiro a noite de 31 de dezembro, ano entrante, primeiro de jeneiro. Feliz natal, feliz ano-novo (palavra composta por justaposição),o mesmo acontece com bom-dia, boa-tarde e boa-noite, mas quando digo: Feliz ano novo, não me refiro à noite de 31, mas, a todo o ano, que voces tenham um ano inteirinho de muita leitura.
Um feliz ano-novo para todos e um feliz ano novo também!!!! Um cheiro!!!!

Laércio Lutibergue disse...

Juceli:

Sua tese não bate com a dos dicionários. Vou outra vez repetir o que consta no Aurélio sobre ano-novo:

1.O próximo ano; o ano entrante:
“Estamos com sono, vamos dormir. Damos boa noite, bom ano-novo, eu abraço meu tio.” (Ricardo Ramos, Matar um Homem, p. 168.)
2.A meia-noite do dia 31 de dezembro; ano-bom.
3.O dia 1º de janeiro; ano-bom. [Pl.: anos-novos.]

Como você pode ver, são três acepções: o próximo ano (todinho, pois ninguém vai desejar "bom ano-novo", como está no exemplo do dicionário, pensando só no dia 31 de dezembro ou em primeiro de janeiro); a meia-noite do dia 31 de dezembro e o 1º de janeiro.

Para abreviar, existem duas opções neste caso: ou seguir o dicionário ou não seguir. Eu prefiro a primeira, pois enxergo em "ano-novo" uma unidade semântica, ou seja, um nome composto.

Quer ver? Quantas vezes você já escutou "próspero ano-novo"? Muitas.
Agora quantas vezes você ouviu "próspero novo ano"? Pouquíssimas, certamente, pois em formações compostas como essa (cachorro-quente, boas-novas, boas-vindas) a inversão é inviável.

Feliz Natal e ótimo ano-novo!

Adriana disse...

Eu não sabia que era assim! Vou adotar o hífen :D
Eu costumo escrever "Feliz ano novo" para felicitar alguém em seu aniversário rs

Antonio Marquez Júnior disse...

Caro amigo

E Aurélio é, por acaso,dicionário confiável? Uma dica, usse o Houaiss
É Ano Novo - e sem hífen. Só utilizamos hífen para o evento de 31 de dezembro.


Laércio Lutibergue disse...

Antonio Marquez Júnior, o dicionário Houaiss diz o mesmo que o Aurélio.

Ou seja, é "ano-novo" com hífen.

Abraço!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...